効果的な多言語SEO戦略の実装
多言語SEOのパワーを効果的に活用するには、戦略的なアプローチが必要です。
ターゲット市場の定義: すべては、ターゲットとする市場を特定することから始まります。
キーワード調査の実施: ターゲットの国を特定したら、包括的なキーワード調査を実施することが重要になります。各言語における検索行動と人気のある検索用語を理解することで、ユーザーの意図に合わせてウェブサイトのコンテンツを調整することができます。
URL構造の選択: ターゲット言語とキーワードが決まったら、次のステップはURL構造を決めることです。ユーザーフレンドリーでわかりやすい構造を作成することで、国際的な訪問者にシームレスなエクスペリエンスを提供できます。
コンテンツのローカリゼーション: ここでは、コンテンツをローカリゼーションすることが重要なタスクになります。このプロセスは、単に言葉を逐語的に翻訳するだけでなく、ブログ記事、ランディングページ、ビデオなどを文化的に言語的に多様なオーディエンスに共感できるように適応させることを含みます。
hreflangタグの使用: 検索エンジンに各ページのターゲット言語を知らせるために、hreflangタグの実装が不可欠です。これにより、重複コンテンツの問題を防ぎ、各地域で関連する検索結果に適切なページが表示されるようになります。
バックリンクの構築: 最後に、各ターゲット市場の評判の良いソースからのバックリンクを構築することで、ウェブサイトの権威と検索エンジン全体での可視性を高めることができます。
これらの各ステップを詳細に、そして実際の例を交えて見ていきましょう。そうすることで、あなたの努力を最大限に活用することができます。
ステップ1: ターゲット市場を決定する
多言語SEO戦略に着手する前に、ターゲットとする特定の市場を特定することが重要です。徹底的な市場調査を実施し、ビジネス拡大にとって最大の潜在力を持つ国や地域を特定します。市場需要、競合、文化的適合性などの要因を考慮してください。
たとえば、手作りのジュエリーを販売するEコマースウェブサイトを運営しているとします。市場調査と顧客需要の理解を通じて、ドイツ、フランス、日本で手作りのジュエリーに対する関心が強まっていることがわかります。これらの国は、多言語SEO戦略のターゲット市場になります。
ターゲットオーディエンス分析
異なる市場のユーザーは、異なる習慣を持っており、訪問するウェブサイトにも異なるものを期待しています。
たとえば、UAEのモバイルインターネット普及率は95%ですが、インドでは、スマートフォンを所有していると報告しているのはわずか32%です。そのため、UAEとインドのウェブサイトバージョンでは、モバイル最適化のアプローチが異なる必要があります。
国によって異なる可能性のある他の側面としては、人口の平均年齢、教育レベル、さらにはインターネット速度などがあります。これらの要因はすべて、ユーザーがウェブサイトとどのようにやり取りするか、ウェブサイトに何を期待するかなどに影響を与える可能性があります。
ピューリサーチセンターは、世界中のインターネット利用に関する興味深いデータを提供しており、これは異なる市場におけるユーザーの習慣を理解するのに役立つ可能性があります。
競合他社調査
競合他社は、あなたと同じ市場をターゲットにしているため、その市場で何が効果的かを理解するための簡単な方法は、競合他社が何をしているかを見ることです。これには、彼らが書いているトピック、異なるユーザー習慣に合わせてウェブサイトをどのように最適化しているか、持っているバックリンクとそのソースなど、あらゆるものが含まれます。
ウェブサイトやソーシャルメディアアカウントをチェックしたり、SemrushやAhrefsなどのツールを使用して、SEOとリンク構築の活動を理解したりすることで、競合他社を手動で調査することができます。
ただし、競合他社のホームグラウンドで彼らを打ち負かすには、彼らよりも一歩先を進んでいる必要があります。そのため、競合他社が行っていることをただコピーするのではなく、常に改善する方法を見つけようとしてください。
たとえば、競合他社が特定のキーワードをターゲットにしており、そのキーワードでかなり上位にランクインしているものの、コンテンツが包括的ではない場合は、同じトピックについてより長く詳細な記事を作成して、競合他社よりも上位にランクインすることができます。
もちろん、最初にキーワード調査を実施して、ターゲットとしているキーワードが実際に追求する価値があることを確認する必要があります。そのため、次のセクションではその点について詳しく見ていきましょう。
ステップ2: 包括的なキーワード調査を実施する
ターゲット市場を選択したら、各言語でキーワード調査を実施して、潜在的な顧客の検索行動を理解します。目標は、ターゲットとするのに十分な月間検索ボリュームのあるキーワードを見つけることですが、ランキングが難しく、費用がかかるような競争の激しいキーワードではありません。
現在のオーガニックウェブサイトトラフィックを見る
ウェブサイトがすでに多言語化されている場合は、Googleアナリティクスを使用して、ウェブサイトにトラフィックをもたらしているキーワードを確認できます。このデータは、ターゲットとする新しいキーワードのアイデアを提供する可能性があります。たとえば、靴を販売していて、「靴をオンラインで購入する」というフレーズがフランス語で検索されていることがわかった場合は、そのキーワードをターゲットにすることを検討するかもしれません。
ターゲットキーワードをローカライズする
多言語SEOの場合、ある国や地域で使用されているキーワードが、別の国や地域では関連性がない場合があります。異なる市場では、同じ製品に異なるキーワードを使用している可能性があるため、新しい市場ごとにキーワード調査プロセスを調整する必要がある場合があります。
手作りのジュエリーの例を続けると、キーワード調査ツールを使用すると、ドイツではユーザーが「handgemachter Schmuck」(手作りのジュエリー)、「einzigartiger Schmuck」(ユニークなジュエリー)、「handgefertigte Ringe」(手作りの指輪)を頻繁に検索していることがわかります。フランスでは、一般的な検索用語には「bijoux faits main」(手作りのジュエリー)と「colliers artisanaux」(職人によるネックレス)があります。
新しい市場で人々がどのように検索しているかを調べる簡単な方法は、Google Adsキーワードプランナーを確認することです。このプランナーは、さまざまなキーワードやフレーズの月間検索ボリュームを教えてくれます。もう1つの便利なツールはGoogleトレンドで、時間とともにさまざまなキーワードの検索ボリュームを比較することができます。
ローカルSEOの専門家に頼る
新しい言語でキーワード調査を実施する際には、機械翻訳ツールを使用して、ターゲットキーワードを新しい言語にすばやく翻訳しようとするかもしれません。
現代の機械翻訳ツールは特定のタスクに非常に役立ちますが、ローカリゼーションのプロが特定のキーワードやフレーズが特定の市場で実際に使用されているかどうかを評価することは、依然として非常に価値があります。
Sensor Towerやdata.aiなどのツールを使用して、さまざまな国における人気のあるキーワードに関する追加のデータを取得することもできます。
ステップ 3: URL 構造を決定する
ウェブサイトの URL 構造は、多言語 SEO において重要な役割を果たします。論理的で、ユーザーフレンドリーであり、各ページの言語と地域を示す必要があります。さまざまな URL 構造オプションから選択できます。最も一般的なものを以下に示します。
国別トップレベルドメイン (ccTLD)
特定の国向けにウェブサイトを指定する必要がある場合、国別トップレベルドメイン (ccTLD) を使用するのが最適なソリューションです。example.es や example.fr などのドメインは、これらのウェブサイトがスペインとフランスのユーザーに提供されるべきであるというシグナルを検索エンジンに送ります。
ただし、ccTLD は別々のドメインであるため、この戦略は通常、最も費用がかかり、時間がかかります。各 ccTLD ドメインには、独自のデジタル PR、コンテンツマーケティング、およびリンク構築戦略が必要です。また、さまざまなウェブサイト間でオフサイトアクティビティから獲得したリンク獲得の取り組みやドメイン権限を移行することもできません。
グローバルトップレベルドメイン (gTLD) とサブドメインの組み合わせ
de.example.com のようなサブドメインと組み合わせて使用されるグローバルトップレベルドメイン (gTLD) は、各ターゲット市場での地理的ターゲティングの向上とブランド認知度の向上を可能にします。ただし、サブドメインの技術的な設定と保守の複雑さ、および潜在的な SEO リンクの問題など、課題が生じます。
gTLD とサブディレクトリの組み合わせ
ターゲットオーディエンスの場所が製品やサービスに影響を与えない場合は、単一のドメインを使用し、サブディレクトリ (サブフォルダー) を活用して、指定された言語または国に従ってページを格納できます: example.com/es/.
これらの戦略は、複数の言語を使用する単一の市場のユーザーをターゲットにするビジネスによって一般的に使用されます。また、スペイン語圏のラテンアメリカなど、同じ言語を話す 2 つ以上の国を含む地理的地域にも適用されます。
サブドメインとサブディレクトリの組み合わせによる gTLD
サブドメインとサブディレクトリ (es.example.com/es-mx/) を組み合わせた gTLD は、柔軟なウェブサイトの編成を可能にします。サブドメインはより詳細な地域ターゲティングを可能にする一方で、サブディレクトリはメインドメイン内のコンテンツを整理します。
利点には、強化されたターゲットマーケティングと合理化されたナビゲーションがあり、ウェブサイトを特定のオーディエンスにとってより関連性の高いものにします。ただし、処理が非常に複雑で、注意すべき欠点があります。Cookie の共有、サーバーリソースの多用、長い URL、および潜在的な SEO の希釈化です。
各 URL 構造タイプの利点と制限を考慮して、意思決定を行う際には、ビジネスニーズと新しい市場への予測される成長を慎重に検討する必要があります。
ステップ 4: コンテンツをローカライズする
コンテンツを特定の市場に関連付けるための最良の方法の 1 つは、その市場に固有のトピックについて記述することです。地元のニュースやイベントから、文化の違いやその市場の人々が直面する一般的な問題に至るまで、あらゆるものが考えられます。もちろん、すべてのビジネスタイプや製品に、ローカルに関連するトピックがあるわけではありません。
ただし、おなじみのコンテンツにローカルなひねりを加えることで、地元のオーディエンスの注目を集めることができます。
たとえば、ソーシャルメディアアカウントの管理のためのソフトウェア・アズ・ア・サービス (SaaS) を提供している場合、さまざまな市場のさまざまなソーシャルメディアプラットフォームに焦点を当てたコンテンツを作成する必要があります。たとえば、米国では Facebook と X、中国では WeChat などです。
それでも、ターゲット言語でコンテンツをゼロから作成することは、非常に高価になる可能性があります。代替戦略は、既存のコンテンツをローカライズすることです。ローカリゼーションは、単なる翻訳ではありません。これは、ウェブサイトのコンテンツを、各ターゲットオーディエンスの文化的ニュアンスと好みに合わせて調整することを意味します。これには、言語、通貨、画像、製品の説明、ターゲットオーディエンスに共感するその他の要素が含まれます。
重要なのは、言葉だけでなく、感情です。ウェブサイトがターゲットオーディエンスの言語を話すようにしましょう。文字通り、そして文化的に。
多言語コンテンツをローカライズする際には、オリジナルコンテンツが最初から「国際化」されていることを確認することが重要です。言い換えれば、ローカライズが容易なコンテンツを作成する必要があります。これは、平易な言語を使用し、イディオムやスラングを避け、ネイティブスピーカーではない人でも理解できることを意味します。
コンテンツ内のすべての単語を翻訳しても、必ずしも望ましい結果が得られるわけではありません。文化的関連性と共感を考えると、目標を達成できない可能性があります。たとえば、ある言語でうまく機能するマーケティングスローガンやキャッチフレーズは、別の言語に直接翻訳しても同じ影響を与えない場合があります。
実際には、これはドイツでは、英語の製品説明をドイツ語に置き換え、ジュエリーの環境に優しい側面を強調し(ドイツ人は持続可能性を重視する傾向があります)、ユーロ表示の価格を調整することを意味します。フランスでは、ジュエリーのエレガントさとファッション性の側面を強調し、価格もユーロ表示されます。
機械翻訳を低視認性コンテンツに使用
機械翻訳ツールは、情報目的でドキュメントをすばやく翻訳する必要がある場合、または特定のウェブサイトコンテンツの視認性が低い場合に役立ちます。
-内部文書、ウェブサイトのフッター、感情分析のためのソーシャルメディア投稿など、ほとんど注目やトラフィックを受けないコンテンツ
-ユーザーマニュアルなど、100% 正確である必要がなく、機能するだけでよい反復的な技術コンテンツ
-消費者がよく期待する、製品レビューなどのユーザー生成コンテンツ
-チャットやメールサポートメッセージ、顧客のリクエストなど、時間に敏感なコンテンツ
-数百もの製品説明など、迅速にライブにする必要がある大量のコンテンツ
-機能の更新や情報など、頻繁に修正されるコンテンツ
機密性の高いコンテンツに、軽度または包括的なポスト編集を適用する
検索エンジンのランキングで上位に表示され、訪問者を顧客に変換する高品質のコンテンツを作成するには、機械翻訳と、出力の微調整とキーワードのローカリゼーションを行うことができる人間の専門家によるポスト編集を組み合わせるのが最適です。最大限に活用するには、ターゲット言語のネイティブスピーカーで、業界に関する深い知識を持つプロの翻訳者を雇うようにしてください。
グロッサリー、用語データベース、翻訳メモリなどの従来の翻訳技術に加えて、ブランドブックやスタイルガイドを使用することで、ポストエディターの作業を支援できます。これにより、ブランドのトーンとコアメッセージが文化や言語を超えて一貫性を保ち、非常に実現可能です。
一般的に、次のコンテンツタイプにはポスト編集が必要です。
-製品名: 製品名は情報量が多く簡潔であるため、固有名詞や曖昧な単語が含まれる傾向があり、語順も比較的自由であるため、曖昧さを招く可能性があります。
-日本語とスペイン語など、構文が異なる言語ペア間の翻訳。機械翻訳ツールでは、単語や句を文法的に完全な文に並べ替えるのがより困難になるためです。
-製品説明: 製品説明は、製品の機能や利点を明確かつ簡潔に記述する必要があり、曖昧さを残す余地はありません。
-中程度の可視性を持つコンテンツは、できるだけ正確である必要があります: ナレッジベース、FAQ、警告など。
-画像のaltテキストやキャプションなどの裏方のメタデータ: 可視性は低いですが、人間はターゲット言語のキーワードが存在することを確認する必要があります。
人間の翻訳と創造的なマーケティングおよび広告コンテンツに頼る
あなたとは大きく異なる文化を持つ市場をターゲットにしている場合、翻訳はどんなに良くても、元のコンテンツと同じ効果を得るのは非常に難しいかもしれません。このような場合、ブランドに敏感な、トラフィックが多く、常緑のコンテンツを、コアメッセージと意味を維持しながらターゲット市場に完全に適応させるトランスクリエーションを使用するのが良いでしょう。
言い換えれば、翻訳者は、ターゲット言語で元のメッセージを逐語的に訳すのではなく、作り直す必要があります。これは、次の場合に当てはまります。
-ホームページ
-ランディングページ
-ブログ投稿
-ニュースレターキャンペーン
-プレスリリース
-SEOコンテンツ
-印刷広告など。
ステップ 5: hreflang タグを展開する
hreflang タグは、検索エンジンに、ウェブページの言語と地域ターゲットを知らせる HTML 属性です。これにより、検索エンジンは、さまざまな国のユーザーに対してページの正しいバージョンを表示することができ、重複コンテンツの問題のリスクを軽減し、より良いユーザーエクスペリエンスを実現できます。
hreflang タグを配置する方法は 3 つあります。
3 つのオプションの選択は、ウェブサイトの構造によって異なります。ページ数が非常に多い大規模なウェブサイトの場合、XML サイトマップ内で hreflang タグを管理する方が簡単です。ただし、HTML コード内で管理する方が、必要に応じて変更が簡単です。最後に、HTTP ヘッダーは、PDF ファイルなど、HTML がないドキュメントの場合に適したオプションです。
現在のページの言語だけでなく、同じページの他のすべての言語/地域バージョンの言語も指定していることに注意してください。これにより、検索エンジンは、これらのページがお互いの異なるバージョンであることを認識できます。ここでの利点の 1 つは、同じランキングシグナルを共有することです。つまり、1 つのページが検索結果で上位に表示される場合、他のページも上位に表示されます。
hreflang タグを使用する際には、考慮すべき点が多数あります。そのため、展開する前に、SEO 専門家をプロセスに巻き込むことをお勧めします。これは、ウェブサイトが大きく複雑な場合に特に重要です。
ステップ 6: 各ターゲット市場の権威あるソースからバックリンクを構築する
バックリンクとは、他のウェブサイトからあなたのウェブサイトへのリンクのことです。ほとんどのソースによると、バックリンクは検索エンジンのランキング要因の上位に位置付けられているため、関連するウェブサイトから質の高いリンクを獲得することは、成功する SEO 戦略の重要な部分です。
ローカライズされたページは、メインウェブサイトから一部のリンクを獲得できる可能性がありますが、ランキングがそれほど高くならない可能性があります。これは、ターゲットとしている市場に関連するウェブサイトを見つけて、それらのウェブサイトからローカライズされたページへのリンクを獲得することを意味します。
たとえば、ドイツとフランスの市場では、有名な地元のファッションブロガー、インフルエンサー、ジュエリー愛好家と協力して、手作りジュエリーを紹介する魅力的なコンテンツを作成する必要があります。これらのインフルエンサーがあなたのウェブサイトにリンクを張ると、検索エンジンは対応する市場におけるあなたのコンテンツの権威性と関連性を認識し、ローカル検索結果でのランキングが向上します。
他のウェブサイトがあなたのウェブサイトにリンクする「自然な」理由を作成するための、最も一般的で効果的な方法をいくつかご紹介します。
-人々がリンクしたいと思う素晴らしいコンテンツを作成する(例:ブログ投稿、インフォグラフィックなど)
-人々がリンクしたいと思うツールやリソースを作成する(例:電卓、チェックリストなど)
-ゲスト投稿を書いたり、フォーラムや Q&A ウェブサイトに参加したりすることで、コミュニティに参加する
-自分の分野または業界の他のウェブサイトと提携する
-人気のブログやニュースウェブサイトに掲載される(例:ゲスト投稿を書くなど)
-上記のいずれも、ウェブサイトにいくつかの技術的な変更を加えるほど簡単ではありません。かなりの努力と献身が必要ですが、その利点は明白です。
多言語SEOにおける最大の課題とその克服方法
多言語SEOで成功への道のりは、決して平坦ではありません。ウェブサイトの内容を翻訳するだけでは、異なる文化や言語間で有意義なつながりを築くには不十分です。国境を越えてターゲットオーディエンスに真に共感を得るには、慎重に検討されたローカリゼーション戦略が鍵となります。
多言語SEOにおける最大の課題は、コンテンツを異なる文化や言語のニュアンスに合わせて適応することです。単なる翻訳では、誤解やターゲットオーディエンスとのつながりの欠如につながることがよくあります。さらに、ウェブサイトの複数言語バージョンを手動で管理することは、困難で時間のかかる作業となり、グローバルな成長の可能性を阻害する可能性があります。
ここでローカリゼーションテクノロジーが登場します。グローバル企業は、高度なローカリゼーションソフトウェアを活用することで、複数言語にわたるコンテンツの適応と管理プロセスをシームレスに合理化できます。
たとえば、翻訳管理システムを導入することは、マネージャー、専門家、翻訳者、コピーライター、マーケター、デザイナーをすべて同じページにまとめる効果的な方法です。チームメンバーがオフィスにいるか、在宅勤務をしているか、またはオフサイトにいるかに関係なく、クラウドで作業するときは違いはありません。
さらに、明確な翻訳とローカリゼーションのワークフローを確立し、プロジェクトの進捗状況を追跡し、最も重要なことに、組織内のさまざまな部門や支社をローカリゼーションプロセスに巻き込むのに役立ちます。
翻訳管理システムは、次の機能により、最も複雑なローカリゼーションの迷宮から脱出するのに役立ちます。
-自動化: 翻訳されたコンテンツは、コンテンツ管理システム、ソースコードリポジトリ、マーケティングオートメーションプラットフォームから自動的に抽出し、翻訳インターフェースにルーティングする必要があります。翻訳されたコンテンツは、元の環境に自動的にインポートできる必要があります。
-集中化: すべてのマーケティング資料、リソース、ガイド、関連コンテンツへのシングルポイントアクセスを提供することで、生産性を向上させ、エラーの可能性を削減します。マーケティングチームとローカリゼーションチームは、必要なツールをすべて使いやすく、単一のプラットフォームから作業できる必要があります。
-リアルタイム: 翻訳されたコンテンツは、マーケティングチームが他の部門や社内外の利害関係者とリアルタイムでコラボレーションできるハブとして機能し、全員が最新のコンテンツを使用していることを保証します。
-翻訳メモリ: 強力な翻訳されたコンテンツにより、クラウドプラットフォームで翻訳を翻訳メモリに保存することができ、翻訳者とマーケティングチームは、複数のマーケティングキャンペーンでコンテンツを再利用できます。
-よく知られたファイル形式をサポート: コピーペーストはもう必要ありません。IDML、PSD、SVG、HTMLなど、好きなファイルタイプで翻訳用のコンテンツを送信できます。
-統合: 翻訳されたコンテンツは、コンテンツ管理システム(例:Marketo、HubSpot、Adobe Experience Manager、WordPress、Drupal、Contentful、Contentstack、Sitecore)、eコマースプラットフォーム、マーケティングオートメーションプラットフォーム、CRMシステムに迅速かつ簡単に統合するか、REST APIを通じてカスタム統合を構築することもできます。
-品質管理: 翻訳されたコンテンツには、翻訳の正確性を、以前に翻訳されたコンテンツ(翻訳メモリを使用)、マーケティングブランドガイドライン、スタイルガイド、用語集用語に対してチェックする品質保証プロセスが含まれている必要があります。
-AI対応機械翻訳: 現代の翻訳されたコンテンツは、実績のある翻訳テクノロジーとAI対応機械翻訳機能を組み合わせています。
-追跡とレポート: 最も優れた翻訳されたコンテンツは、マーケティングチームに、マーケティングのパフォーマンスとマーケティングROIを向上させるために使用できる洞察とレポートを提供し、翻訳者のパフォーマンスを追跡して必要な調整を行うことができます。
強力なサポートテクノロジーにより、ローカリゼーションの取り組みは、多言語SEOの可能性を最大限に引き出したい企業にとって、ほぼ無敵の競争上の優位性を提供します。強力な翻訳されたコンテンツは、チームが時間通り、予算内で、より高品質な作業を提供するのに役立ち、マーケティングのパフォーマンスを向上させ、売上を増やし、ROIを向上させます。
適切な戦略とテクノロジーで簡単になった多言語SEO
多言語SEOは、グローバル企業がグローバルなプレゼンスを拡大し、国際的なオーディエンスとつながるための最も強力なツールの1つです。多言語SEOを効果的に実装すると、ブランドは、より強力なユーザーエクスペリエンス、高い信頼性、強化されたオーディエンスのパーソナライゼーション、より強力な可視性などのメリットを得ることができます。
クラウドローカリゼーションテクノロジーを使用すると、コンテンツを正確に適応させ、翻訳のみされたコンテンツの制限を克服できます。強力な翻訳管理システムは、複数言語でコンテンツを適応および管理するプロセスをシームレスに合理化し、企業が常に拡大を続けるグローバル市場で繁栄することを可能にします。